Friday 31 October 2025
Advertisement
كتاب الرأي

لحسن العسيبي: تسريب مشروع قرار مجلس الأمن يعزز السيادة المغربية على الصحراء

لحسن العسيبي: تسريب مشروع قرار مجلس الأمن يعزز السيادة المغربية على الصحراء لحسن العسيبي
تم منذ ساعات تسريب ما اعتبر الصيغة النهائية لما تم الإتفاق عليه كقرار لمجلس الأمن بخصوص ملف قضية الصحراء الغربية للمغرب، باللغتين الإنجليزية (الأصلية) والعربية (المترجمة).
 
عمليا هي مجرد صيغة غير رسمية حتى الآن إلى غاية التصويت عليها في جلسة الغد الجمعة، لكن ما يهم فيها ثلاثة أمور أساسية:
- الإقرار النهائي بالسيادة المغربية على الصحراء في الديباجة (علما أن الديباجة في كل نص قانوني مركزية وحاسمة لأنها تحدد الإطار المرجعي)،
- اعتبار أن التفاوض للتوصل إلى حل سياسي ضمن خانة القرارات لن يكون سوى استنادا على مقترح الحكم الذاتي المقدم من قبل المغرب، وأنه على باقي الأطراف تقديم مقترحاتها تأسيسا على مقترح الحكم الذاتي المغربي بصفته شكلا من أشكال ضمان تقرير المصير (مما يعني نهاية فكرة الإستفتاء بقرار أممي).
- أن الترجمة العربية مهلهلة في بعض جملها خاصة حين ترجمة كلمة "acceptably mutually" ب "الطرفين" والحال أن معناها في اللغة الإنجليزية يأخد دلالته من السياق وليس من القاموس اللغوي،  بالتالي فالمعنى هنا دلاليا ولغويا هو "اتفاق جميع الأطراف" وليس "الطرفين"، تأسيسا على أن الأصل هو أن القرار ظل في أبواب أخرى منه يحدد الجهات المعنية بالملف بعبارة "Parties" التي تعني قاموسيا ولغويا "الأطراف". بالتالي لا يمكن التأسيس لغويا ودلاليا على الفرع "acceptably mutually" والتغاضي عن الإستناد على الأصل "Parties" لإنتاج المعنى الدلالي في الترجمة. 

 
إن الترجمة العربية الصحيحة في كل الحالات هي عبارة "الأطراف" وأنه لا وجود لمعنى "الطرفين" إطلاقا في الأصل الإنجليزي. مما يرسخ أن النص يعتبر الجزائر طرفا في النزاع وطرفا في الحل. وهذا تحول نوعي مهم جدا.