السبت 27 إبريل 2024
فن وثقافة

مترجم كتاب " الصحراء.. أفول الشمولية "يبدي أسفه لتسرب خطأين غير مقصودين للنسخة العربية

مترجم كتاب " الصحراء.. أفول الشمولية "يبدي أسفه لتسرب خطأين غير مقصودين للنسخة العربية المترجم عبد الرحمان لعوينة، وغلاف الكتاب
أبدى عبد الرحمان لعوينة، رئيس شعبة اللغة الإسبانية بكلية الآداب والعلوم الإنسانية التابعة لجامعة محمد الخامس - أكدال الرباط ومترجم كتاب " الصحراء، أفول الشمولية " أسفه الشديد لتسرب خطأين غير مقصودين في النسخة العربية من الكتاب لمؤلفه الصحفي والكاتب الإسباني خوسي ماريا ليزونديا .
وأشار لعوينة أنه لما اطلع على محتوى الكتاب باللغة الإسبانية تبدت له أهميته وراهنيته لكونه يفند الأخطاء التاريخية ويدحض المفاهيم المغلوطة لخطاب الانفصال والطروحات المغرضة والأساليب الملتوية والدنيئة لخصوم الوحدة الترابية، مضيفا بأنه سعى في وقت وجيز لإنجاز الترجمة المذكورة بموضوعية ودقة وأمانة وبأسلوب سلس وممتع وبلغة رصينة، حتى تتمكن المندوبية السامية لقدماء المقاومين وأعضاء جيش التحرير من طبعه ونشره وتقديمه بحضور مؤلفه الإسباني خوسي ماريا ليزونديا بمناسبة الذكرى 46 للمسيرة الخضراء.
وأشار لعوينة أنه سقط سهوا ودون قصد أو تعمد إدراج كلمة عشيرة الثكنة في السطر 9 من الفقرة الثانية من الصفحة 115 بدل قبائل الثكنة المجاهدة المشار إليها في النسخة الأصلية للكتاب في السطر 19 من الفقرة الأولى في الصفحة 97. كما تسلل اسم قبيلة ازركيين في السطر 11 في الفقرة الأولى من الصفحة 120 من النسخة العربية عوض كلمة imraguen  الواردة في الصفحة 101 من النسخة الأصلية، معبرا عن تقديره واحترامه لكافة مكونات ساكنة الأقاليم الجنوبية المشهود لها باسهاماتها الوازنة في ملحمة الكفاح الوطني من أجل الحرية والاستقلال وتحقيق الوحدة الترابية في ظل السيادة الوطنية.